BTS兵役問題と、朝鮮戦争コメント炎上

人気K-POP男性グループ=boybandのBTS(防弾少年団/Beyond the Sceneの略)のメンバーの兵役の議論が再燃しています。

K-pop sensation BTS becoming the first Korean act to top the Billboard Hot 100 chart with its recently released single has reignited a debate over the seven members’ military service. 

※reignite=再燃する →rekindle

兵役、入隊はmilitary serviceのほか、conscription、draft、enlistment等

韓国の健常な男性は、28歳までに入隊し約2年間の兵役義務があります。BTSの最年長メンバーは12月に28歳になります。

Under the current law, all able-bodied South Korean men are obliged to serve in the military for 18 to 22 months.

※able-bodied=身体的に健全な、五体満足の、健常者の a person without any disability

法律に定められている現在の兵役免除では、ポップグループは対象外です。

Introduced in 1973, the military exemption law allows classical musicians and athletes who have won awards in state-recognized domestic and international competitions to serve in alternative service or be exempted from military service. The law does not apply to pop artists like BTS.

※兵役免除=exemption from service/immunity from military service

音楽で十分な貢献をしているとして、韓国国内から兵役免除か延期=delay, put off, deferを求める声が上がり、法案が国会に提出されました。

Calls are mounting within South Korea for members of megaband BTS to be granted alternatives or delays to mandatory military service, with some lawmakers and fans arguing they are doing plenty for their country without wearing a soldier’s uniform.

A ruling party lawmaker publicly proposed a revision to the conscription law to allow high-achieving pop stars like BTS to put off enlistment until the age of 30.

Fortuneの見出しはBTSのファンのことをarmyと呼ぶこととかけて以下のようになっていました。

South Korean boy band BTS built an army. Now, they might get to defer military service 

※defer=延期する push backもあった

また、米韓関係の発展に貢献したとして米非営利団体から賞を受けたBTS。オンライン授賞式でリーダーのRM(Rap Monster)が英語で、受賞スピーチacceptance speechをしました。(2:04~が問題の英語スピーチです)

“We need to always remember the history of pain shared by the two nations, and sacrifices of many men and women,”・・・

「(米韓)両国が共に経験した苦難の歴史と無数の男女の犠牲を忘れない」すると、この言葉が中国人の癇に障ってしまいます。

The comment hit a nerve with some in China,・・・

※hit/strike/touch a nerve with~ ~の神経に障る、痛いところを突く、心を傷つける

当たり障りのないコメントのようですが、中国のネットユーザーらは、すぐさま、BTSを攻撃する書き込みをした 

It seemed an innocuous remark from a popular boy band, but Chinese netizens wasted no time registering their offense. 

※innocuous=〔人の言動などが〕害のない、当たり障りのない、悪気のない

※waste no time (in) ~ing すぐに~する、早急に~する

South Korean K-pop group BTS is facing a backlash in China over comments a member made about the Korean War.  

※backlash=反発 

The comment spurred outrage online and calls for a boycott.  

※outrage憤慨 

不買運動をはじめ、謝罪まで要求する中国netizenたち

Online Chinese fan groups demanded an apology from BTS and called for boycotts of an upcoming album and promotional events.

Chinese Netizens Criticized BTS’s Statement, Claiming That The Group “Bite The Hands That Feed Them”. 

※bite the hand that feeds one =飼い主の手をかむ、恩をあだで返す

サムソンとフィラは、多国籍企業が中国人の愛国的感情に配慮をする最新の事例となりました。

Samsung and Fila distanced themselves from BTS, becoming the latest example of multinational companies deferring to Chinese patriotic sentiment.

※defer to=~に従う、~の尊重する、~に譲歩する

中国のいじめが世界に知られるだけで、完全にいちゃもんづけだと韓国側は反発しています。

South Korean fans reacted angrily. 

“BTS fans are from all over the world, so China’s bullying will be known to all countries. It’s not reasonable for China to pick a fight over this.”

※pick a fight=いちゃもんをつける、ケンカを売る

BTSのエージェンシーの上場前の騒ぎとなりました。

The row comes ahead of Thursday’s stock market debut of BTS’s management company, Big Hit Entertainment. 

※row=騒動 →uproar

関連する投稿

検索語を上に入力し、 Enter キーを押して検索します。キャンセルするには ESC を押してください。

トップに戻る