香港国家安全法、制定

6月30日、中国の全国人民代表大会(全人代)常務委員会が、香港国家安全(維持)法を全会一致で承認しました。中国は半自治都市の香港に対して全面的な力を持つことになります。

On June 30, China’s National People’s Congress Standing Committee passed a controversial national security law for Hong Kong that lends Beijing sweeping new powers over the semi-autonomous city.

China’s rubber-stamp parliament unanimously endorsed plans to impose a national security law on Hong Kong that critics say will destroy the city’s autonomy.

※standing=常設の、常備の standing committee=常設委員会

※controversial=議論の的となる

※unanimously=満場一致で

※rubber-stamp=(計画・提案・法案など)十分考えずに賛成する、めくら判を押す rubber-stamp parliament=形骸化した国会

※endorse=(小切手に)裏書する、是認する

※autonomy=自治権 the semi-autonomous city=半自治都市(香港の置き換え。香港はfinancial hubと称されることも)

中国への香港返還23周年を迎える7月1日を前に通過した法律は、中国語のみで書かれており、市民はもちろん香港当局者にも施行まで公開されませんでした。

タイトル:China Votes to Override Hong Kong’s Autonomy on National Security 

※override=踏みにじる、蹂躙する、覆す

『圧政的な安全規制法を無理やり通過させるこの試みは、香港の法の支配の、存続の脅威に類似する物となり、この市の人権にとって不吉な危機となる。』と、Amnesty Internationalの高官は声明を発表しました。

“This attempt to bulldoze through repressive security regulations poses a quasi-existential threat to the rule of law in Hong Kong and is an ominous moment for human rights in the city.”

※bulldoze 他動 〔土地を〕ブルドーザーで整地する/〔略式〕おどして強制的に(…)させる into…を無理に通す 

→railroad the bill/ram the bill through the Diet

※repressive=弾圧的な、抑圧的な、圧制的な、鎮圧の 

※quasi疑似の、類似の、外見上の 

※existential threat 実存的な[存続に関わる・現在進行形の]脅威 

※rule of law 法の支配、法規範、法治 

※ominous=不吉な、縁起の悪い、不穏な、前兆となる

※moment=①瞬間 ②(ある特定の)時time、場合occasion、危機crisis

国安法で裁かれる犯罪は「国家分裂」「中央政府転覆」「テロ行為」「外国または域外勢力との結託による国家安全危害」の4種類があり、最高無期懲役となります。香港の学生が昨年行ったようなデモも対象となる可能性があります。

The law criminalizes four types of activity or behavior: secession, subversion, terrorism, and collusion with foreign or external forces.  Each are punishable with a maximum sentence of life imprisonment.

※criminalize=犯罪行為とする、有罪とする

※secession=(政党、教会等からの)脱退、離脱、分離 

anti-secession law=反国家分裂法(2005年3月14日に中国が台湾独立阻止の目的で制定)

※subversion=〔政府などの支配体制の〕転覆、破壊

※collusion=結託、共謀

施行初日の7月1日、香港の人々は厳しい現実に直面をします。抗議に出向いた人々に機動隊は催涙ガスなどを用いて解散させ、逮捕者が300人以上出ました。

Riot police fired water cannon and tear gas and arrested more than 300 people as protesters took to the streets again in defiance of new.

Hundreds turned out to protest the legislation in the busy shopping district of Causeway Bay, but were met with a heavy security presence.

Riot police fired pepper spray into the crowd and dispersed protesters, and deployed water cannons. 

Police were later seen firing tear gas and rubber bullets. At least 370 people were arrested Wednesday. Among those was a 15-year-old girl, police said.

※riot police=機動隊

※water cannon=〔暴徒鎮圧用の〕(高圧)放水銃[砲]

※tear gas=催涙ガス

※take to the streets=街頭に繰り出す

※in defiance of~=~をものともせずに、~を無視して、~に反抗して

※disperse=追い散らす、散乱させる

反対意見を鎮圧するこの動きは香港の人々にとって萎縮効果をもたらすと思われます。

The Hong Kong police moved swiftly to enforce China’s new national security rules with the first arrests under the law, as the city immediately felt the chilling effect of Beijing’s offensive to quash dissent(→stifle dissent) in the semiautonomous territory.

※chilling effect=萎縮効果、刑罰への恐れから、表現や行動が抑圧されること。

※quash=取り消す、破棄する、無効にする annul

※dissent=意見の相違、異議

※stifle=(不穏なことを)抑えつける、抑圧する、もみ消す、窒息死させる

数日前まで享受していた言論や集会の自由を行使することを恐れた香港の人々は、SNSのアカウントを消す等始めてます。

In Hong Kong, many residents are now afraid to exercise the freedoms of speech and assembly they had enjoyed just days earlier. 

When a similar security law was passed on the mainland in 2015, many human rights lawyers and activists were immediately detained. 

Protesters deleted social media accounts, as formerly allowed speech suddenly became a potential crime.

世界各国は批判の声を上げ、イギリスは= British National Overseas)を保有する香港人は英市民権を獲得する道を開く可能性があると述べました。アメリカは、『香港の自由を骨抜きにしていることに責任がある』と、高官に対するビザ制限を発表しました。

US Secretary of State announced visa restrictions on current and former Chinese officials who “were responsible for eviscerating Hong Kong’s freedoms.”

※eviscerate=他動 〔動物・人の内臓を〕取り出す、~の重要な部分を取り出す、~を骨抜きにする

The law seems to be aimed at neutering (去勢する、弱体化する、骨抜きにする) the wave of youth activism.

Opponents fear it will demolish the business hub’s cherished political freedoms and hollow out (空洞化する)its autonomy. 

中国側は、この法律は、国家安全を著しく脅かす極めて少数の犯罪者の上にぶら下がる「ダモクレスの剣」だと反論しています。

“The law is a ‘sword of Damocles’ hanging above extremely few criminals who are severely endangering national security.”

※「ダモクレスの剣」とは王位をうらやむ廷臣が王座に座らされ、頭上に毛一本でつるされた剣に気づく故事で、栄華の最中にも、常に身に迫る一触即発の危険な状態を指します。

1961年に国連一般討論演説でケネディ米大統領が引用したことで知られます。

Every man, woman and child lives under a nuclear sword of Damocles, hanging by the slenderest of threads, capable of being cut at any moment by accident or miscalculation or by madness.

『人類は核というダモクレスの剣の下で暮らしている。それは細い糸でつるされ、いつ何時にも事故か誤算か狂気により切れる可能性がある。』

中国共産党の国家統制主義に対処していくという新たな方法として、活動家らは亡命議会を作る計画も始めています。

Hong Kong activists planning ‘parliament in exile’ after China brings in security law(タイトル)

Campaigner Simon Cheng, granted asylum(亡命を認められた) in UK, says shadow parliament would send ‘clear signal’ to Beijing(タイトル)

“We are developing an alternative way to fight for democracy,” Cheng said. We need to be clever to deal with the expanding totalitarianism(全体主義、国家統制主義).

関連する投稿

検索語を上に入力し、 Enter キーを押して検索します。キャンセルするには ESC を押してください。

トップに戻る