Black Lives Matter

米ミネソタ州で、偽札使用のパトカーが現場に向かった後、黒人男性が白人警官に、首を膝で圧迫されて死亡しました。

On May 25, Minneapolis police officers arrested George Floyd, a 46-year-old black man, after a convenience store employee called 911 and told the police that Mr. Floyd had bought cigarettes with a counterfeit $20 bill. (偽札)

※日本で「110番に電話する」は、アメリカでは、“Call 911.” 北アメリカの緊急通報用電話番号

※パトカー=squad car → police car/patrol car/cruise car 

George Floyd, a 46-year-old father of two, died Monday after being handcuffed by Minneapolis police and pinned to the ground with an officer’s knee on his neck despite pleas that he could not breathe.

The police officer shown on video kneeling on the neck of George Floyd prior to his death in custody  was in talks to strike a plea bargain(司法取引) before his arrest, officials said.

※pin=ピンでとめる、押し付けておく、押さえ込む kneelを動詞で使っている文も多かったです。

※見出し:George Floyd Died Of “Neck Compression”, It Was “Homicide”: Autopsy(司法解剖、検視)

見物人や、監視カメラの情報から事件を再現。助けを懇願しているにもかかわらず、男性は8分46秒も押さえつけらえていました。

By combining videos from bystanders and security cameras, reviewing official documents and consulting experts, The New York Times reconstructed in detail the minutes leading to Mr. Floyd’s death. Our video shows officers taking a series of actions that violated the policies of the Minneapolis Police Department and turned fatal,  leaving Mr. Floyd unable to breathe, even as he and onlookers called out for help.

※bystander居合わせた人、傍観者 ⇔on-looker/looker-on 口語ではrubberneck= (首を伸ばして)むやみに見る人、物見高い人、野次馬、観光客

※reconstructは①建物等の再建をする、組織等を復興する ②(事件等の)全体を(断片的な資料から)推測する、再現する

丸腰の人に対する、誤解の余地のない完全な不法行為でした。

It was a completely unambiguous act of injustice – where people could see this man was unarmed and incapacitated.

※unambiguous=曖昧性のない、はっきりした

※unarmed=非武装の、丸腰の

※incapacitated=無力な、非力な   動詞:incapacitate=prevent from functioning in a normal way

4人の警察官達は事件後に全員、免職に。男性の首を膝で押さえたDerek Chauvin(44)は、第2級殺人罪、第2級過失致死罪で起訴。事件現場にいた元警官3人も、被告の殺人と過失致死の罪を幇助した罪で起訴されました。

Derek Chauvin is charged with second-degree murder and second-degree manslaughter in Mr. Floyd’s death. Three other former officers — Thomas Lane, J. Alexander Kueng and Tou Thao — have been charged with aiding and abetting second-degree murder and aiding and abetting second-degree manslaughter.

※murder=殺意による殺人罪  ※manslaughter=故殺罪、予謀なく人を殺害する事

※aid and abet=〔人の犯行を〕ほう助する、教唆する

2013年、フロリダ州で、17歳の黒人の少年を射殺した白人男性が無罪になった後にはじまったBLM=Black Lives Matter『黒人の命は大切だ』運動は、その後世界に広がり、今回の事件をきっかけに再燃しました。

The Black Lives Matter movement was founded in 2013 in response to the acquittal(無罪放免) of the white man who shot dead Trayvon Martin, a 17-year-old black youth, in Florida. Since then, it has grown rapidly worldwide. Today, the Black Lives Matter movement boasts(~を誇る) a following of millions across social media platforms. A coalition known as the Movement for Black Lives, formed in 2014, now includes more than 150 affiliate organizations  that have organized around such causes as defunding police departments and reinvesting in struggling black communities.

都市封鎖=lockdownで、失業率が高くなっている事や、ステイホームでニュースを目にする機会が増えた事も原因なのか、今回の事件をきっかけに、初めてデモに参加する人も多く、”white silence is violence”(白人の沈黙は暴力だ)とか、”Silence is indicating complicity,” (沈黙することは共犯(と同じこと)といったスローガンも見られます。

Mr. Floyd’s death came in the middle of the coronavirus pandemic that has led to Americans being ordered to stay in their homes, and sparked the highest level of unemployment since the Great Depression in the 1930s.

An expert described Mr. Floyd’s death as “the last straw for many communities”, adding that the fact this happened during the summer, when people want to go outdoors, is also significant.

※the last straw〔我慢の〕限度を超えさせるもの

【語源】It’s the last straw that breaks the camel’s back.(たとえ最後に載せるのがわら一本であっても、限度を超えたら、ラクダの背骨が折れる)という諺。

George Floyd’s death was a particular “catalysts” that prompted many people to take to the streets for the first time.

※catalysts=触媒、きっかけ

※take to the streets=街頭に繰り出す

関連投稿

検索語を上に入力し、 Enter キーを押して検索します。キャンセルするには ESC を押してください。

トップに戻る