新米パパ、アンダーソン・クーパー
こちらの動画もぜひご覧ください。いつもカタイ話ばかりしている看板キャスターのにやにや顔が素敵です。
CNNの大物キャスター、アンダーソン・クーパーが、父親になった事を番組で報告しました。
Anderson Cooper shared an incredibly happy announcement with his CNN viewers on Thursday night. The news anchor proudly introduced his son, Wyatt Morgan Cooper, who was born on Monday.
赤ちゃんを表す語:新生児はnewborn もう少し大きくなるとinfant、toddler 比喩的な表現だとbundle of joy ちなみに胎児はembryo(妊娠3か月前半まで) fetus(3か月以降)
「ゲイの自分が、父親になれると思わなかった。ここまでの道を作ってくれた人たち、そして医師や看護師、息子の誕生に関わってくれた全ての人に、心から感謝します」とクーパー氏。
Cooper shared on Instagram, “As a gay kid, I never thought it would be possible to have a child, and I’m grateful for all those who have paved the way, and for the doctors and nurses and everyone involved in my son’s birth.”
※pave the way=道を開く、地ならしをする
特に代理出産をしてくれた女性にも感謝。
“Most of all, I am grateful to a remarkable surrogate who carried Wyatt, and watched over him lovingly, and tenderly, and gave birth to him. It is an extraordinary blessing – what she, and all surrogates give to families who can’t have children.
※surrogate=代理母(surrogate mother)動詞としても使える
2012年にゲイであることを公表して大きな反響を呼んだクーパー氏。「カミングアウト」は和製英語。正しくはHe came out. ←He came out of the closet.が短くなり定着。
※skeleton in the closet(もしくはcupboard)は〔世間や他人に知られたくない〕内輪の秘密[恥]He’s a closet conservative. 彼は隠れ保守派だ。の様に使えます。
10歳の時に父が亡くなり、20代で兄も自殺し、昨年は母も亡くし、immediate family(肉親)がいなくなったクーパー氏は、子育てを助けしてくれる大人の関与が欲しかったといいます。そして9年間交際して2018年には破局をしたフランス人のナイトクラブ経営者、ベンジャミン・マイサニさんに共同親になるように依頼をしました。
Cooper wishes a second adult had stepped in to help raise Wyatt.
Cooper wanted Maisani to co-parent newborn son because he thinks it's 'good to have two parents'.
※co-parent:〔離婚後も子どもを養育する〕共同親 動詞:〔離婚後も子どもを〕養育する
クーパーの母は、鉄道王コーネリアス・ヴァンダービルトの玄孫で「アメリカ最後の貴族の一人」グロリア・ヴァンダービルト。あらゆる分野に挑戦し成功した女性で、昨年95歳で亡くなりましたが、インスタグラムは93歳から始めるなど、いくつになっても前向きな女性でした。
The intrepid heiress, socialite, designer, and Instagrammer died at the age of 95.
※intrepid=勇敢な、大胆な、恐れを知らない
※heiress=(相当な遺産を相続する)女性相続人
※socialite=社交界の名士
クーパーの言葉より:“My mom was definitely from a different era and a different world, but she was the most modern and accepting person I think I’ve ever met,” Cooper, 52, continued. “Even at 95, she was also the most youthful person I think I know. She was up for anything. She wanted me to have a kid and she felt I would be a great dad.” Cooper added, “I think she would be amazed and thrilled to meet Wyatt and I hope she can see him.”
※be up for... =~に乗り気だ、やる気満々である
TV司会者、アンディ・コーエンは、クーパーのBFF=Best Friend Forever(10代の女性が言う『ずっ友』のような語)。パンデミックのさなか、赤ちゃんの買い物に行けないでいたところ、コーエンの息子Ben君のおさがりを譲ってもらったといいます。クーパーはお金の価値の分かる子供に育って欲しいのことです。
Anderson Cooper’s baby Wyatt wearing hand-me-downs from Andy Cohen’s son Ben(タイトル)
※hand-me-down=おさがり、お古
The TV journalist said he’s hoping to raise Wyatt to appreciate the value of a dollar. “I’m inherently cheap.(本質的にケチです) I like a good value,” Cooper said, before joking, “I wanted my son to be a Depression-era child who grows up wearing hand-me-down clothes.”
優れたトークで聞かせてくれるアンダーソン・クーパー氏。トランプ大統領へは挑戦的な言葉をクールに発していますが、ワイアットくんの話をふられたときの笑顔がまたチャーミングです。
看板アンカーが「ゲイでパパになりました。」と公表するところはアメリカ社会の度量の広さだなぁ、
と感じます。
アメリカの民主主義が復活しますように!
コメントありがとうございます。
堅物がちらっと見せる笑顔はコントラストが聴いていてチャーミングですね。